台大的英文程度和台鐵高雄站的距離

這是Guan Zhongmin還是Yuan Xiaowei(guojizhang耶)的「英文」表現?

好厲害耶,「共同教學館」變成「Gongtong Lecture Building」不就是「中」「英」雙語!不只邁向國際,也和中國接軌!建議校名改為「Guoli Taiwan Daxue」,簡稱GTD,這樣外國人搭計程車要找台大就不會找不到。

不久前《新頭殼》Newtalk 2021/11/08 報導:台鐵高雄市鼓山區的「美術館車站」是「Museumguan」,和台大有得比,只是「英」「中」順序顛倒,也是貨真價實的「雙語」。就此而言台大和台鐵高雄站的距離在於沒將「共同教學館」標成「Gongtong Jiaoxueguan Building」。

台大高層不讓「陳文成事件紀念廣場」標台語拼音「Tân Bûn-sîng Sū-kiānn Kì-liām Kóng-tiûnn」,說是要弄個有關名稱的法規來統一處理,但是「共同」變成「Gongtong」,而且用中國漢語拼音,有法規根據嗎?華語和英語好像就是特權語言。

我同意江文瑜教授,我們應該努力成為「英語友善國家」,但華英雙語國家,真的就是腦筋壞掉,台灣華語之外的原生種諸語言都瀕危了,不要再拿華英雙語來夾殺它們。請執政黨高層聽聽語言學家的話,也請台大高層落實《國家語言發展法》,不要只會把博雅教學館的「博雅」改為「Boya」,而反對我們用陳文成最熟悉也是他的母語來稱呼紀念他罹難的廣場。

楊子睿 2021 11 04 臉書貼文