台灣,你的名敢遐見笑代?/你的名字真的那麼可恥嗎?
看過台灣人身買賣契約的人,大都知道有一個叫作阿昭的小女孩,一再被賣,從8歲到19歲至少被賣了8次(實際應高於此),每賣一次就被改名字。阿昭是可憐的,沒辦法選擇自己的命運,沒辦法保住自己的名字,她若半夜哭泣,也沒有人聽見。
有一個島嶼,島民因為多重殖民統治,就像阿昭一樣被改名,但是當他們富足了,擁有決定自己命運的時機,有機會選擇自己的名字時,他們卻放棄。然後,有同情他們的國,公開叫出島嶼的名字,他們當中有一部分人(不知多少),非常感動(或激動,我是感到見笑阿)。向望這些人不要忘記這個感動的時刻,化感動為力量,在每個時刻為改變命運而努力(每個時刻喔),當時機來臨時,你才知道那是時機。
因為貼了崩山芒果文被當垃圾移除,至今石沉臉書大海,雖然很想再貼出還可以讀的論文(如一新會),來配你的防疫餐,暫時放棄。以下是《少年臺灣史》關於「中國」&「中華」的說明,供大家參考。
如果你沒時間看,那麼,我將最後一句話抄到這裡:宮崎駿的動畫電影《神隱少女》中有個寓言:被剝奪名字的人,找不到回家的路;只有找回自己的名字,才能回到原本的世界。雖是童話,卻很有哲理,值得我們好好想。
《少年臺灣史》2019年增訂版,頁269-271
小觀念
中華臺北隊?臺灣隊?
讀者可能注意到,我們在正文提到國家代表隊,稱她「臺灣隊」,不用「中華臺北隊」。這是有理由的,因為「中華臺北」是被迫採用的名稱,而且它的意思非常曖昧、含混,也很不自然。讓我們簡單回顧一下這個名稱怎麼來的。
這段歷史可以說是國共鬥爭.內戰的國際延長賽。中華民國敗戰撤退來臺後,從1949到1984年,總共有九次夏季奧林匹克運動會(奧運),以下是雙方參加的名稱簡表:(表格無法放臉書貼文,改為照片一)
也就是說,在我們臺灣被迫採用「Chinese Taipei」名稱之前,其實一度以「Formosa」、兩度以「Taiwan」的名稱出賽,1972年則以「Republic of China」的名稱出賽。請注意,1960年國際奧林匹克委員會要我們用「Formosa」名義出賽,這是黨國無法接受的,所以球隊出場時,領隊手持一張抗紙卡,寫著「Under Protest」(抗議中),也就是不接受這個名稱。
1971年黨國「退出」聯合國之後,局勢越來越不利。1976年由於舉辦該屆奧運的加拿大認為只有PRC才能代表中國,不准臺灣以含有「China」的ROC名稱參賽,臺灣於是退出比賽。1979年國際奧林匹克委員會正式承認PRC奧運會代表中國,並決議臺灣以「Chinese Taipei Olympic Committee」的名稱參賽,以「中華民國國旗歌」為會歌,以梅花圖案為會旗、會標。1984年臺灣首次用這個新名稱參加奧運。臺灣官方將「Chinese Taipei」譯為「中華臺北」。這就是所謂的「奧會模式」,原本只是用在奧運,現在卻變成我們國家在國際場合被迫(或主動!)接受的名稱。
「中華臺北」是臺灣官方的翻譯,中國曾一度把它翻譯為「中國臺北」,其實這個英文詞語的意思就是「中國的臺北」,無論「中華」或「中國」,在英文都是「China」。最明顯的例子就是:中華民國(Republic of China)和中華人民共和國(People’s Republic of China),作為國名的「中華」在英文都是「China」。中文的「中國」和「中華」的區別,約等於「腳」和「足」(foot)、「眼」和「目」(eye)的區別,對中文使用者感覺上可能稍有不同,但意思一樣。這是為何在國際上很難說清楚「Chinese Taipei」的「Chinese」是「中華」,不是「中國」。國名是對外的,無法說清楚的國名,實在讓人困擾。再說,對內而言,臺灣又不只有臺北,為何只能稱「臺北」?另外,英文「Chinese」若是指人群,就是「漢人」的意思,當作形容詞就是「漢人的」。我們臺南的原住民和漢人小朋友到國際上表演,也被叫作「Chinese Taipei」,這有道理嗎?
代表臺灣的球隊,我們叫她「臺灣隊」不是很自然嗎?「Chinese Taipei」意思是「中國/漢人的臺北」,我們的臺北既不是中國的,我們的球員不都來自臺北,也不全是漢人,這樣稱呼他們,好彆扭喔。宮崎駿的動畫電影《神隱少女》中有個寓言:被剝奪名字的人,找不到回家的路;只有找回自己的名字,才能回到原本的世界。雖是童話,卻很有哲理,值得我們好好想。