4月11日蔡武廷教授傳來這張照片。

這是蔡教授到台南「台灣歷史博物館」(台史博)拍的照片,我原以為是在那個可以吃飯也可以買書的長廊,結果是聚珍台灣的店鋪。

阿,太久沒去台史博了,有一陣子常去。

感謝台史博書舖顯眼的方式擺出我的《少年台灣史》。看到左邊有同仁陳翠蓮教授《自治之夢》與好友胡慧玲的《臺灣之春》,很高興,大家一起鬥鬧熱。過了一陣子,在找資料,又看到這張照片,才發現最右邊放了我的英文書A New Illustrated History of Taiwan,共兩本,再細看,阿,旁邊是兩本史明的英文台灣人四百年史!!

這本英文書,可以說是,也可以說不是《台灣歷史圖說》(簡稱「圖說」)的英文版。首先,它比「圖說」厚120多頁,共469頁,它不是直接翻譯,不少地方針對西方讀者有做調整。中文羅馬拼音選用Wade Giles(韋氏),當時一位外文系曾當過系主任的教授一直和我的翻譯者嘀咕,為何不用中國的漢語拼音?(理由:大家都這樣用阿)不止用韋氏拼音,很多應該用台語講的都先用台羅。也因此,書末只好提供對照表。

這本書增加/改用很多圖片,可說「面目一新」,這要感謝大收藏家南天書局的魏德文先生。

英文版最初的翻譯是英國人Carole Plackitt女士,那是這本書初版剛出來不久後,當時住在台南的Carole女士自行翻譯,寫信到中研院台史所給我,我們約見面,但後來因為種種阻礙,英文版出版不順。等我從聯經拿回國外版權,這本書已經再版了,增加戰後篇,以及本篇二章,所以我請台大外文系教英文作文的Tim Casey老師來繼續翻譯。當時Casey老師已退休,他其實無法真正掌握中文,所以我和他一再討論內容並確認文字的表達,可以說是作者涉入很深的翻譯本。英譯本在2015年由南天書局出版,Amazon買得到,雖然不是什麼暢銷書,但一直有再刷。

由於這段翻譯的因緣,我和Casey老師變得熟識,加上我們有互相認識的好友,所以之後都有來往。他因為翻譯這本書,對台灣歷史產生興趣。他在1970年代來台灣,替我做翻譯時已從台大退休,但一直住在台大宿舍。

如果你有外國朋友想知道台灣歷史,或你出國想當伴手禮,容我自我推薦這本A New Illustrated History of Taiwan,相信會是不錯的Made in Formosa的好禮。